(一)英文电影片名的语言特点 电影片名通常用词简洁、短小精悍、通俗易懂、便于记忆。英文电影片名也是如此。从英语语法的词法看,英文电影片名中多数以名词或名词词组为主,比如,表人名的专有名词Jane Eyre、Romeo and Julia、Forrest Gump、Shrek、Rebecca 、Hannibal等;表地点的专有名词Philadelphia、Chicago、Casablanca、Central Park等;名词词组构成的片名的有Dead Poets Society、American Beauty、Jungle Fever、Ice Age、The Sound of the Music、Scent of a Woman等;动词短语构成的片名的有Dance with Wolves、Die Hard with a Vengeance等;形容词和形容词词组构成的片名的有Sleepless in Seattle;分词和分词短语构成片名有Gone with the Wind;介词短语构成的片名有From Here to Eternity。从英语语法的句法看,英文电影片名以简单句为主,比如,You Cant Take It With You 、Chicken Run、One Flew over the Cuckoos Nest、You Are a Big Boy Now。从英语修辞的角度看,有的英文电影片名用头韵修辞手段,比如,Picture Perfect、Rock and Rule、Pride and Prejudice;有的英文电影片名用双关语,比如,What Lies Beneath(一指 what lies beneath the water即“水面下的那具尸体”, 二指what lies beneath the surface of the family即“潜伏在家庭表面下的一个惊人秘密”)。 (二)英文电影片名的翻译方法 从文化传播的角度看,在电影片名翻译过程中,常常出现文化的归化和异化现象。归化是要求立足于审美需求和文化认同感,通过各种翻译手法,使翻译的电影片名更贴近本国观众的生活和欣赏心理。异化就是在忠于作者原意图的基础上,保留了原来电影片名的语言文化特点,给观众以地道的异域风情。基于此种现象,英文电影片名的翻译方法主要有音译法、直译法、意译法和编译法。 1.音译法 音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,主要用于英文电影片名为人名、地名或民族特有文化事物名的翻译。其中,人名多数指影片的主人公。例如:Harry Porter《 哈利·波特》、Jane Eyre《简·爱》、Romeo and Julia《罗密欧与茱丽叶》;Chicago《芝加哥》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Spartacus《斯巴达克斯》;Troy《特洛伊》。 2.直译法 直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。在不引起误解的情况下,直译英文电影片名能够生动地表达原片名的中心思想和内涵,保持原有的风格和艺术魅力。例如:Brave Heart《勇敢的心》、Gladiator《角斗士》、Roman Holidays《罗马假日》、The Graduate《毕业生》、My Best Friends Wedding《我最好朋友的婚礼》、When Harry Met Sally《当哈里遇见赛丽》、Four Weddings,and a Funeral《四个婚礼,一个葬礼》。 3.意译法 如果直译不能够较好表达影片内容及思想时,一般采取意译片名的翻译方法。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅。意译英文电影片名要结合中西文化,根据电影的情节和表达,采用人们能接受的审美习惯,使用增词、转类、扩展等手段对电影片名进行表述,实现原片名与译名在信息和文化上的一致。以美国电影Shrek为例, Shrek直译是《史莱克》,通过增加“怪物”两字变成《怪物史莱克》后,使中国观众很容易理解此片的内容。用同样方法翻译的影片还有Toy Story《玩具总动员》、Forrest Gump 《阿甘正传》、Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》、Tomb Raider《古墓丽影》等。 4.编译法 对英文电影片名的翻译从内容到形式进行彻底改变和重新改写的方法,即编译法。“编译在很大程度上是一个再创造过程,使语言能够在传达原片名内容的同时, 沟通观众的感情, 具有强烈的感染力和审美价值。”以电影Inception为例,故事讲述了一个经验老到的窃贼潜入密集而又无限的梦境世界,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。直译和意译Inception不能完全表达影片的内容信息,采用编译法译为《盗梦空间》后,不仅突出影片的主题,还让影片名称赏心悦目,激发人们的观看欲望。再如Gone with the Wind被译为《乱世佳人》,Hamlet被译为《王子复仇记》,Fugitive被译为《亡命天涯》等。 三、结语 综上所述,自从英文电影源源不断地进入我国电影市场,人们不仅享受到电影带来的视听盛宴,而且感受到了中西方文化的碰撞。英文电影片名的翻译工作是一项创造力很强的实践活动,我们要根据语言特点,忠实原片名的内容,注重原片名的文化内涵,采取合适的翻译策略,从而使电影译名在向人们准确传达影片信息的同时,实现其美学价值和巨大的商业价值, 促进不同文化的交流与传播。 [参考文献] [1] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. [2] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01). [3] 韩颖.文化交流视角下的电影片名翻译[J].湖北广播电视大学学报,2013(04). [4] 林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(03). [5] 李春梅.英文电影片名汉译的文化适应[J].电影文学,2010(18). [6] 谢天振.译介学[M].上海: 上海外语教育出版社,1999. [7] 张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980. |