例4原文】鸿渐掉文道:妹之于夫人,疏不同;助教之于教授,尊卑不敌。 【译文】“But a sister is not as close as a wife, nor a teaching assistants high as a professor”, declaimed Hung-chien. 原文用分号将其分为两个分句,从语义可看出两个分句是并列关系,文中并未出现显性的连接词,可以看出汉语注重意合,通过语义之间的联系,隐性地表达了两句之间的并列关系。英文译本中增译了but这个连接词,显性地将这两句的并列关系表达出来,可以看出英语重形合。 例5【原文】孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活像报上讽刺画里中国人的脸。 【译文】Her son, not yet two years old, had a snub nose,two slanted slits for eyes, and eye-brows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other——a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures. 从上面可以看出,原文中没有出现连接词,仅仅 通过意义就把篇章连贯起来。在描述男孩子的样貌时,原文中并未出现“有”这个连接词,仅仅通过意义就把男孩的样貌描绘得惟妙惟肖。接着作者把眼睛和眉毛的 距离比喻成彼此要害相思病,未出现“好像”这个连接词,也是通过句意将这种比喻关系表达出来的。译文在描述男孩样貌时,增译了had这个显性的连接词,在 描写眼睛和眉毛的关系时,也加了“so...that...”这个结构表明他们的关系。由此可以看出汉语重意合而英语重形合。 三、结语 语言的差异表现在很多方面,如语音、词汇、语法、句子和语篇等,英汉语言的差异也不例外。本文笔力主要集中在英汉语篇差异的一个主要方面,即形合和意 合。语言的差异主要来源于思维方式的差异,英汉语言的差异也与其思维方式的差异密不可分。汉语民族是综合性思维,重悟性,而英语民族是分析型思维,重理 性,从而形成了两种语言在意合与形合方面的鲜明对立。笔者研究的目的就是促进外语教学、翻译等学科的发展。笔者虽尽力做尝试性的上下求索,仍难免挂一漏 万,期盼更多的学者、专家对这一领域的研究投入更大的关注。 参考文献: [1]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [2]Harris.对比语言学的发展新趋向——《对比语言学:前景与问题》一书评介[J].外语界,1987,(2):55-57. [3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997. [4]钱钟书.珍妮·凯利,茅国权,译.围城汉英对照[M].北京:人民文学出版社,2002. [5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [6]Nida.Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Lang uage Institute,1982. [7]郭富强.合意合的研究反思与展望[A].国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集,2005. |