当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用(2)

时间:2014-05-21 16:57 点击:
例3:影片WaterlooBridge讲述了战争中一对相爱的年轻人凄婉的爱情故事,剧中的滑铁卢桥是故事开始也是女主人公结束生命的地方。若直译为滑铁卢桥,效果会趋于平淡,而且还会产生误解,让观众以为影片是关于拿破仑战

  例3:影片WaterlooBridge讲述了战争中一对相爱的年轻人凄婉的爱情故事,剧中的滑铁卢桥是故事开始也是女主人公结束生命的地方。若直译为“滑铁卢桥”,效果会趋于平淡,而且还会产生误解,让观众以为影片是关于拿破仑战争纪录片。译者挖掘汉语文化中相对应的文化图式,将影片名译为《魂断蓝桥》。因为“蓝桥”是中国民间传说中是男女为爱殉情之所,与影片内容吻合。据《史记·苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个名叫“尾生”的年轻人与一位美丽的姑娘相约在桥下见面。但是姑娘没有来,尾生不想失约,所以水涨桥面还是不忍离去,依然抱着桥柱痴心等待,最终不幸死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。该片名翻译体现了爱情主题,营造了潜在的悲剧氛围,同时又包容了深刻的文化内涵,能够激发观众的观看欲望。

  (二)文化图式交融模式

  文化图式交融模式指的是源语文化图式和译语文化图式相融合,在译语中构建一种新的文化图式。这种模式的产生与文化的开放性和文化交流的频繁有着密切的关联。针对电影片名翻译,应用这种交融模式会营造出恰如其分的中西文化的交汇融合,从而更好地实现跨文化交际的目的。

  例4:曾经荣获奥斯卡6项大奖的经典影片ForrestGump,通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的方方面面,塑造了一个虽然智障,但诚实、守信、认真、勇敢而重视感情的人物形象。译名借用鲁迅小说《阿Q正传》将影片名译为《阿甘正传》,直接指出电影是关于人物传记,而且“甘”字的汉语发音与“Gump”的发音很相似,所以实现了音译效果。因此这个译名堪称是中西文化合璧一个佳译。

  例5:“Seven”是一部以宗教为题材的电影,影片围绕天主教中七大死罪展开,对变态杀手的犯罪心理进行细致刻画,是一部精彩的悬疑电影。英语片名中只有一个让人触目惊心的单词“Seven”,在影片中无处不在的“七”时刻带给观众强烈的心理暗示:一切的罪与罚都是宿命。七项罪行、七种惩罚、七次下雨,故事发生在七天里以及影片开场的所有楼房号码都是“七”开头的,甚至结局也是由罪犯定在第七天晚上七点。观众可以想象,若将片名简单地译为“七”,是无法产生相同的文化联想与认同的。在中国宗教文化中,也存在相关的宿命的罪与罚观念,所以可以实现中西文化融会贯通的文化图式,因此译名《七宗罪》可谓是经典范例。

  (三)文化图式诠释模式

  中西方在社会形态、文化渊源、价值观念等方面存在着巨大差异,翻译不仅仅是实现两种不同的语言符号的转换,更强调如何准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译亦是如此。当英语片名中的文化图式无法直接被译入语读者理解的时候,就可以采用诠释的方法在汉语文化中选取恰当的文化图式予以解释,使译名更容易为中国观众所接受。

  例6:影片《洛丽塔》(Lolita)改编自根据俄裔美国小说家纳博科夫同名小说,讲述一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的乱伦恋情。新版译名为《一树梨花压海棠》,选自宋代诗人苏轼的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这首词实际上是一次聚会上,苏轼与词人张先的调侃,因为张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。这里译引用此诗句,暗指白发会红颜,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片内容。译者成功地将汉语中的文化图式引入片名翻译,虽然语言委婉,但字字到位,在内容上忠实于原作,又符合中国文化习俗,因此比直译为《洛丽塔》更能清晰地反映影片的主题。

  例7:MrHollandsOpus,这部温情感人的影片围绕一名音乐家荷兰先生,他的真正志愿是创作流芳百世的交响乐,却为生活无可奈何在高中当音乐老师,其后更将自己三十多年的青春贡献于培育学生对音乐的兴趣,后来才惊觉自己成就原来是那么大。他启发并改变了数以百计的学生,每一个学生都是他的作品(opus)。译者将影片译为《春风化雨》更容易让观众去体会一名教师水滴石穿、春风化雨的人格魅力,由此可以通过文化图式的诠释联想起“园丁”润物细无声般的辛勤耕耘。

  四、结语

  本文通过论述文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用,总结归纳出三种文化图式翻译模式,旨在说明在电影片名的翻译过程中,文化因素是必须要考虑的决定性因素。因此,英文电影片名汉译应该在保持影片本身内容的基础上进行艺术加工,使其符合中国观众的审美需求,从而翻译出既符合语言文化要求又满足传播诉求的电影译名。

  [参考文献]

  [1]胡显耀.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

  [3]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(02).

  [4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

  [作者简介]康宁(1980—),女,河北石家庄人,硕士,张家口职业技术学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312