当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究(2)

时间:2014-05-21 16:57 点击:
例3:Molly:Youareabouttogointothesnakepit. 莫莉:你要去闯狼窝了。 这是莫莉对准备赴卡尔感谢宴的杰克所说的话。莫莉熟知上层社会的势利,提醒杰克要有心理准备。原文句式规范,用词正式,体现了莫莉上层社会人

  例3:Molly:Youareabouttogointothesnakepit.

  莫莉:你要去闯狼窝了。

  这是莫莉对准备赴卡尔感谢宴的杰克所说的话。莫莉熟知上层社会的势利,提醒杰克要有心理准备。原文句式规范,用词正式,体现了莫莉上层社会人物背景身份。若将原文语言风格进行严格的对等转换,译文就显得繁冗。此外,莫莉用snakepit(蛇窝)表示“困境”,与汉语表达类似意思的比喻不同,带有明显的英语文化特征。译者将莫莉的话转换成简洁的口语体,并采用以目的语文化为归宿的归化翻译策略,将snakepit转换为“狼窝”,不仅体现了电影口语化的特征,也符合汉语的文化习惯,且通俗易懂。

  例4:Molly:Remember,theylovemoney.Sojustpretendlikeyouownagoldmineandyoureintheclub.

  莫莉:记住,这些人爱钱。只要你装作很有钱的样子,他们就会跟你套近乎。

  此例中,原文youownagoldmine直译应为“你拥有一座金矿”,但译者没有拘泥于原文字面形式,而是将其译为“很有钱”,意思更明确。原文youreintheclub字面意思为“你就进了俱乐部”。在西方,俱乐部往往是特定群体聚会和活动的平台,加入某个俱乐部,意味着融入了这个群体。中国观众对这种俱乐部文化缺乏全面的了解,字面翻译难以传达深层含义。译者将其译为“他们就会跟你套近乎”,生动地将其深层意思表露出来。

  在以上两例中,译者把握原文暗藏的文化内涵,将原语意思准确地传递给译语观众,成功实现了文化维度的适应性转换。总之,文化维度的转换要求译者要有跨文化意识,尽量避免因文化差异而误译。事实上,文化无所不包,文化维度的转换还反映在中西方审美标准、信仰差异等方面。译者只有在翻译中充分考虑翻译生态环境的各个方面,才能译出“整合适应选择度”更高的译文。

  (三)交际维的适应性转换

  交际维的适应性选择转换指双语交际意图的适应性选择转换。影视字幕一般为人物对话,在表达字面意思、反映人物性格的同时,也表现出独特的交际性。这种交际功能的实现,既包括体现影视作品中各种人物之间的交际意图,也包括观众能否充分理解影片语言内容。这就要求译者除了语言信息和文化内涵的传递,还应注意交际层面的适应性选择和转换,使原文的交际意图在译文中也得以充分实现。根据美国哲学家格赖斯的观点,人们之间的语言交际之所以能够继续,是基于交际双方的合作意愿,还要遵循会话的合作原则,包括数量、质量、关联和方式四个方面的准则。具体而言,就是要求语言传递的交际信息充分、真实、相关、明了。因此,译者将人物对白转换成译语时,应尽可能采用明白易懂的语言,处理好文化信息,并实现交际意图。

  例5:Andrews:Pleasetellonlywhoyoumust.Idontwanttoberesponsibleforapanic.Andgettoaboatquickly.Dontwait.YourememberwhatItoldyouabouttheboat.

  安德鲁斯:请别随便告诉其他人。我不想引起恐慌。快上船,别再等了。你记得我说过救生艇不够的话吗?

  在这个场景中,轮船设计师安德鲁斯提醒露丝赶紧上救生艇逃生。安德鲁斯在之前的一个场景中曾提到船上救生艇仅能容纳半数乘客,当时露丝也在场。此处为了不引起更多人的恐慌,他仅作善意的暗示,而没明说救生艇不够。译者为实现语言的交际功能,将abouttheboat(关于救生艇的事)译为“救生艇不够”,把原文深层含义明确完整地表达出来,让观众充分明白话语的前后逻辑,完成交际功能。

  上述例子说明,为了传达原文的会话含义和交际意图,译者必须适应翻译生态环境,对语言表层结构进行选择调整。在实际翻译中,语言、文化和交际等维度相互关联的情况也常常出现,同时在译者的适应和选择过程中发挥作用。这三个方面的因素错综出现时,译者的适应性选择也就要涉及更多方面。

  四、结语

  翻译即选择和适应,最佳翻译是译者对翻译生态环境适应性选择的累计结果。由于字幕翻译是两种语言文化间的转换,其接受方式和接受对象相对特殊,字幕翻译一方面要求语言简洁通俗,信息表达充分凝练,还要注意译语符合角色身份、动作、表情;另一方面必须考虑观众的文化意识形态、艺术品位及文化水平。总之,字幕翻译要充分考虑所处的生态环境,对多种因素进行最佳适应和优化选择,最终在有限的时空内,实现语言、文化和交际等维度的最佳适应性转换,有效地为观众提供相关性最强的信息。

  [参考文献]

  [1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02).

  [2]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面[J].外语学刊,2008(05).

  [3]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(05).

  [4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(06).

  [作者简介]郑莉(1973—),女,湖北黄冈人,文学硕士,上海第二工业大学外语学院讲师。主要研究方向:翻译与美国文学。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312