[摘要]翻译行业规范化、产业化是我国经济发展向服务业转型的重要一环,是提高中国对外交流能力和国际竞争力的重要保障。MTI翻译教育培养的实用性、专业化职业翻译人员是翻译行业规范化、现代化得以实现的有力人才保障。
[关键词]翻译硕士专业学位(MTI) 规范化 职业化
自2007年国务院学位委员会设立翻译硕士专业学位(MTI)至2015年,已经先后分五批批准206所高校成为翻译硕士专业学位培养单位,从第一批的15所、第二批的25所、第三批的118所、第四批的1所、第五批的47所,由试点到逐渐积累经验、成熟扩张,是大势所趋,是全球经济一体化、资源一体化、文化一体化、信息一体化的客观要求与必然结果。随着中国经济平稳发展,社会和谐,生活水平提高,国人的视野已放眼全世界,对物质生活和精神生活有了更高的要求。因此,在中外经济文化交流频繁、中国国际地位逐渐上升的历史时期,翻译行业的规范化和MTI翻译教育的职业化已提到日程上来,刻不容缓。
一、翻译行业规范化
根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合发布的《中国翻译服务业分析报告2014》统计数据,截止2013年底,我国有语言服务与相关企业共55975家,其中以翻译、本地化服务为主营业务的翻译服务企业有5287家。随着中国经济快速发展和经济向服务业转型的契机,我国语言服务行业产业化的可持续发展速度和潜力巨大,呈现出汉译外业务增加、高学历、低工资、缺人才、兼职译员比重大等行业特征,以及许多行业突出问题,如行业地位和政策尚需建设、竞争无序状态尚需改善、人才培养与使用的矛盾尚需解决、较多翻译服务企业规模和资质严重不足等。
多年来,为了解决行业发展困境,规范翻译行业健康有序发展,国家主管部门和有关行业协会陆续制定实施了一系列标准和要求。国家质量监督检验检疫总局在2003年11月27日发布,2004年6月1日实施的《翻译服务规范第1部分:笔译》“是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标”,首次以国标的形式规定“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”为“翻译服务”的定义和内涵,“首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标志、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准”,规范了翻译服务业务流程,统一了翻译计字办法为两种:版面计字和计算机计字等;2005年3月24日发布,9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》规定了译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定标准等,指明译文质量的基本衡量标准是“信、达、雅”,提出译文质量评定的基本依据是是否达到译文的使用目的,规范了译文质量检验的方法和标准等;2006年9月4日发布,12月1日实施的《翻译服务规范第2部分:口译》,对口译的种类给出了明确的定义,“规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法”,规范了口译服务流程;中国翻译协会在2011年6月发布了中国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》,对本地化服务行业中“全球化”“国际化”“本地化”等基本概念和关键术语做出了系统定义和总结,规范了本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素和相关技术术语,提升了中国语言服务行业的国际竞争力,是中国语言服务行业行约行规建设的重要里程标志;此外,还有2013年10月31日发布的《本地化服务报价规范》、2014年5月29日发布的《本地化服务供应商选择规范》,以及2014年9月18日发布的《笔译服务报价规范》《口译服务报价规范》等。
这些标准和行规的发布实施规范了我国翻译服务行业的企业行为,改善了翻译企业经营管理和行业竞争环境,促进了翻译服务行业的国际化、标准化和产业化发展进程,提高了翻译服务质量。翻译行业准入资格和质量评估标准的规范化意味着对翻译人才的要求进一步提高。我国翻译服务行业在不断走向标准化、规范化的同时,也对翻译硕士专业学位教育(MTI)人才培养模式提出了新的挑战。
二、MTI翻译教育职业化
通俗地讲,正如法学教育的基本目标是为了培养合格的法官、律师等法律界从业人员,医学教育是为了培养合格的医生一样,翻译硕士专业学位教育的主要培养目标也是为了塑造合格的职业译员。MTI翻译教育职业化是指培养具有广博的语言、文化、翻译学识和素质、娴熟掌握翻译技巧与翻译技术、熟悉翻译项目管理流程的职业翻译人员。《翻译硕士专业学位设置方案》明确规定“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。因此,翻译硕士专业学位是一种职业学位,但 MTI教学管理者和教师仍然未能摆脱传统语言学翻译方向硕士学位教育的思维理念和培养模式,不能培养出适合我国社会发展需要的合格的MTI职业技能型翻译人才,不能完全满足我国翻译服务行业产业化、规范化和现代化的需要。因此,MTI教育应建立专业知识、翻译技能、翻译职业素养并重的立体课程体系,建立以开发学生的翻译职业能力为核心的MTI人才培养模式。MTI翻译教育是研究生层次高等教育,应区别于一般翻译培训班,MTI翻译教育职业化也不能一味强调翻译技能的训练,忽略翻译理论知识的储备和深广度研究,只有明晰翻译本质、翻译主体、翻译对象、翻译矛盾、翻译标准、翻译价值与文化心理、翻译流派、翻译批评等理论知识,才能更好地将现代翻译素养、翻译技术和管理理念传递给翻译行业,不仅为翻译行业输入翻译人员,更是输入新理念和新境界,真正促进我国翻译行业的产业化和现代化。
三、翻译行业规范化与MTI翻译教育职业化相互依存、共生共赢
翻译行业规范化为我国翻译人才的培养指明了翻译服务市场的人才需求标准和方向。MTI翻译教育职业化是我国翻译行业规范化人力资源的有力保障,为其提供合格的高端实用翻译技术人员、管理人员和研究人员。有条件的翻译企业应成立自己的翻译科研部门,同时,MTI翻译教育培养单位应注重横向联合,走入企业,只有翻译实践是检验翻译理论的唯一标准。因此说二者是相互促进、共生共赢,也唯有如此,才能共同发展、共同繁荣,否则,行业发展受制,MTI翻译教育也将失去存在的社会经济意义,对我国经济发展、中外合作交流和“走出去”战略带来极大负面影响。
为使翻译行业需求与翻译教育目标接轨,应促进MTI高校课程设置适应翻译行业现代化、协作化、流程化、规范化、产业化特点。“以语言转换能力训练为主的传统翻译人才培养模式已不能满足翻译行业对新型翻译人才的需求,MTI 的培养应是一个‘语言技能+行业技能+职业素养+专业知识’的综合训练体系。与之相应,在课程设置方面也应建立‘基本技能课程+职业素养课程+方向性课程’三位一体的课程体系”(袁朝云,2015),致力于培养懂理论、通实务、高素质、实用性、专业化、职业化的翻译服务人才。
为增强翻译教育的实践性和应用性,应鼓励MTI培养单位建立MTI翻译服务中心。有学者提出,高校MTI培养单位与翻译企业联合,在翻译企业设立翻译实践培训基地。这个建议的实施对大多数高校有一定的困难,因为翻译行业规范化虽然逐渐展开,但整个翻译行业仍不够规范,呈现一定程度的管理混乱。大多数翻译企业仍是小规模、不正规的小微企业,不能为MTI培养单位的众多教师和学生提供现代化、规范化、流程化、产业化的翻译服务实践体验。因此,审核高校是否有资格成为翻译硕士专业学位培养单位的一个条件应该是该校是否已成立或者有能力成立翻译服务中心,在中国翻译协会和全国翻译硕士专业学位教学指导委员会的指导下,与大型现代规范的翻译企业横向联合,按照翻译企业管理流程和标准规范运营翻译服务中心,最终形成覆盖全国的翻译服务、师资培训、学生实践的翻译服务连锁网络,以解决目前学界业界不兼容、翻译行业缺少高端职业化人才、培养单位匮乏合格翻译师资、学生缺乏翻译实践环境等问题。
为促进翻译行业从业人员的资质规范化和管理正规化,应大力激励和贯彻我国翻译专业资格考试制度,建设MTI课程专任教师资格认证体系,贯彻实施《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》(2011年7月发布)。法学专业有全国律师资格考试等,医学专业有职业医师考试等,会计学专业有注册会计师考试等,因此,翻译行业规范化和MTI职业化的一个重要标志就是全国翻译专业资格(水平)考试,是衡量MTI毕业生是否符合行业要求的一个重要标尺。MTI专任和兼职教师资格认证能保证翻译教育的师资水平,从而保障毕业生的培养质量。
为保证MTI翻译教育培养质量,应深入考察、谨慎审批翻译硕士专业学位培养单位。“很多学校在连一个专业翻译教师都没有的状态下就盲目地开设这类教育,这不得不让人觉得他们只是为了在其教学专业类别和人才培养目录上增加一个专业而已,全然不顾人才培养必须与人才需求对接这一客观规律。殊不知翻译专业这种盲目上马的现状,无论对该专业本身还是对该学校,都会造成无法挽回的不良后果和损失”(柴明颎、张爱玲,2013)。这样的培养单位“出炉”的学生次品率、不合格率也必然很高,这样的不合格翻译人员投入到尚不够规范的翻译行业和市场竞争中,只能使翻译质量更无法保证、恶性低价竞争更加严重,只会使行业调整和规范化的努力付之东流。因此,全面考察申请翻译硕士专业学位点的高校,从硬件设施到师资水平、从理论研究到实践环节、从技能到素质都应严格考察,不盲目上马,才能保证培养单位毕业学生的合格率、优秀率,为我国翻译行业的产业化输入合格的高端实用专业的新鲜血液。
为了顺应全球一体化的时代需要,促进中华文明的世界传播,保证新时期经济发展顺利转型,实现“走出去”的国家发展战略,我国致力于全面推进翻译服务行业的规范化和产业化,改善翻译服务行业经营环境,规范行业行为,提升翻译服务质量和国际竞争力。MTI翻译教育职业化应以翻译行业规范化为导向,为我国翻译服务行业培养素质过硬、技术高强、专业全能的高级翻译职业人才,使MTI教育切实成为翻译行业规范化、产业化、现代化发展的人才资源的有力保障。
【参考文献】
[1]柴明颎,张爱玲.翻译职业化带来翻译专业化教育[J].东方翻译,2013(06):4-8.
[2]黄友义.实行翻译资格考试制度,推动翻译职业化进程[J].中国翻译,2003(06).
[3]邵璐.内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究[J].外语教育研究,2013(01).
[4]滕梅,张馨元.翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士(MTI)专业课程设置[J].山东外语教学,2013(04).
[5]袁朝云.基于行业需求的MTI培养模式和师资解决方案[J].中国成人教育,2015(17).
|