当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

继承与创新:杰克·凯鲁亚克的俳句创作(2)

时间:2014-12-03 11:55 点击:
在湿透的玫瑰间, 沐浴中的鸟儿在抖动身体 这首俳句写出了雨后鸟儿在带着雨珠的红色玫瑰间扇动翅膀,抖动身体,快乐沐浴的场景。这是一幅优美的自然画卷,生动而传神。这首俳句应该是凯鲁亚克模仿日本俳句诗人的诗

  在湿透的玫瑰间,

  沐浴中的鸟儿在抖动身体

  这首俳句写出了雨后鸟儿在带着雨珠的红色玫瑰间扇动翅膀,抖动身体,快乐沐浴的场景。这是一幅优美的自然画卷,生动而传神。这首俳句应该是凯鲁亚克模仿日本俳句诗人的诗歌意境和表现手法后的作品,比较符合日本俳句的旨趣。另一首俳句与此类似:

  Empty baseball field

  ---A robin,

  hops along the bench[3]

  空空的棒球场

  一只知更鸟

  沿着长凳跳跃

  棒球赛已经结束,原本人声鼎沸的赛场空空如也。一只知更鸟沿着长凳在跳跃。球场在比赛时的喧闹和赛后的安静形成了对比;比赛时人头攒动的“多”和赛后一只知更鸟的“少”形成了对比;球场的“静”与鸟的“动”形成了对比。这几种对比使该俳句显得很有张力和意境,不失为一首成功的作品。

  凯鲁亚克在学习、模仿日本俳句的一些方面较为成功,不过,在有些情况下他对日本俳句的接受和诠释加入了自己的思想观念,对它们存在一定程度的曲解。例如,松尾芭蕉的名作:“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”[4]这首作品为什么成为公认的俳句经典之一?古老池塘的寂静被青蛙跳水的声音所打破。池塘的“静”与青蛙的“动”形成了对比;池塘的无声与水的有声形成了对比;池塘的古老与青蛙的当下形成了对比。读者看到一泓古老的池塘,似乎沉寂了千年,一只青蛙跃起,跳进了水中,扑通一声响,水面泛起涟漪,一个小小的同心圆不断扩大,不久,水波消失,池塘又复归平静。这幅场景不仅美丽、优雅而且含蓄、隽永,发人深思。它引发读者去思考瞬间与永恒的关系,同样也让人联系到“色即是空,空即是色”的佛教哲理。凯鲁亚克对这首俳句的英译是:

  The old pond, yes!

  ---the water jumped into

  By a frog[5]

  凯鲁亚克的译文再回译为汉语就成了:

  由于一只青蛙

  水溅入——

  古老的池塘,是的!

  在凯鲁亚克的译文中,形容古池的“闲寂”没有了,“扑通”的响声没有了。他将青蛙跳进池塘改成水溅入池塘,完全违背了诗歌的原意。他甚至擅自增加了表达自己心情的“yes”一词。可见,松尾芭蕉的原诗已经被改得大相径庭。与日本俳句相比,凯鲁亚克的一些作品增加了他个人的主观想法,这或许也是一些正统的俳句诗人并不认同他的作品的原因之一。

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312